К книге

Всё, что душа пожелает, или Фактор Аладдина. Страница 1

Джек Кэнфилд, Марк Виктор Хансен

Всё, что душа пожелает, или Фактор Аладдина

© 1995 by Jack Canfield and Mark Victor Hansen

© Перевод. Издание. ООО «Попурри», 2007

© Оформление. ООО «Попурри», 2015

* * *

Если в ответ на обращение с просьбой есть возможность что-либо получить и ничего не потерять, то просите, во что бы то ни стало просите!

У. Клемент Стоун

Мы посвящаем свою книгу Патти Хансен, сумевшей помочь нам внести волшебство Аладдина в эту работу и в жизнь каждого из нас, а также нашим детям, Кристоферу, Кайлу, Орану, Элизабет и Мелани, которым, как нам кажется, никогда не составляло труда просить о том, чего им хотелось. Спасибо вам за умение служить столь идеальным примером!

Мы также посвящаем эту книгу тому естественному ребенку внутри вас, у которого до сих пор есть великие прозрения, высокие мечты, большие надежды и готовность делать все необходимое, чтобы претворить все свои мечты в реальность.

Выражение признательности

Мы хотели бы выразить признательность многим людям, без которых нам никогда бы не удалось написать данную книгу. В их числе:

Патти Митчелл Обри, которая организовала дружную команду и дирижировала всеми «волшебными» усилиями этого оркестра, требовавшимися для подготовки и выпуска данной книги. Она расшифровывала интервью, переписывала и составляла различные истории, редактировала свои собственные и многие другие сюжеты, а также перепечатывала окончательную рукопись этой книги, причем несколько раз. Ее преданность данному проекту, а также своей административной деятельности в рамках фирмы «Canfield Group» неоднократно означали, что она трудилась до двух часов ночи в будние дни, а при необходимости прихватывала и выходные. Еще раз спасибо тебе, Патти!

Нэнси Митчелл, наш научный сотрудник, которая проверяла факты, отыскивала книги и газетные статьи, сверяла и уточняла цитаты, печатала многие из историй и руководила всем процессом получения многочисленных разрешений, понадобившихся для этой книги, и в то же время успевала великолепно справляться с собиранием фактов, составлением и редактированием сотен историй для наших и других изданий.

Ким Уил, которая внесла весомый вклад в информационное сопровождение, редактирование и печатание многих из историй, составляющих данную книгу, одновременно занимаясь успешной реализацией самой крупной из про Выражение признательности грамм тренинга. Благодарим тебя, Ким!

Хизер Макнамара, которая активно участвовала во всех видах работ, связанных с созданием этой книги: печатала истории и редактировала их, занималась аналитической деятельностью, не говоря уже о том, как часто она засиживалась по вечерам допоздна, чтобы сделать все необходимое для завершения данного проекта.

Энджи Гувер, Лайза и Джон Уильямс, Линда Макинтарф, Джулия и Джуди Бернс и Микеле Адамс, которые всячески способствовали тому, что наши офисы продолжали успешно функционировать на протяжении двух полных месяцев апреля и мая 1995 года, благодаря чему мы смогли в это время сконцентрироваться исключительно на данной книге.

Ларри Прайс и Ла Верни Ли, которые не только обеспечили успешную и бесперебойную деятельность руководимого Джеком Фонда самоуважения и нашего проекта «Soup Kitchens for the Soul», но и поддерживали все наши усилия по написанию этой книги.

Ванда Пэйт, которая расшифровала для нас более чем пятьдесят часов магнитофонных записей различных интервью. Вполне возможно, что без тебя мы бы вообще никогда не сделали эту книгу!

Труди Клефстад, президент фирмы «Office Works», которая была под рукой всякий раз, когда мы нуждались в ней.

Джеф Герман, наш литературный агент, который свел нас и эту книгу с замечательными людьми в издательстве «Berkley». Спасибо за то, что ты всегда был на высоте!

Сотрудники издательства «The Berkley Publishing Group»: Дэвид Шенкс, президент; Хиллари Сайдж, наш редактор, которая верила в нас с самого начала; Донна Гулд и Лиз Перл, наши два гениальных агента по рекламе; Лесли Джелбмен, Луиза Берк и Лу Ароника, которые всегда верили в Фактор Аладдина данный проект и вложили в него все свои организационные таланты и ресурсы.

Ариэль Форд и Ким Вайс, агенты по рекламе, много, старательно и эффективно поработавшие над тем, чтобы внешний мир как можно больше узнал о нашей работе. Спасибо за то, что вы с такой страстью и профессионализмом разделили с нами мечту об этой книге и помогли ей сбыться!

Питер Вегсо и Гэри Зайдлер за то, что они всегда верили в нас и вели нас к вершине.

Фирма «Book Star» из Калвер-Сити, штат Калифорния. Нам на протяжении трех месяцев приходилось звонить им как минимум раз в день и обращаться с бесконечными вопросами, на которые они всегда отвечали быстро и доброжелательно.

Сотни людей, которые заполняли наши анкеты и опросные листы, а также дали нам обширные интервью.

И особенно мы хотим поблагодарить Джорджию Нобл и Патти Хансен наших дорогих жен, которые любили и поддерживали нас в тот период, когда на заключительном этапе работы над данным проектом мы не могли в должной мере ответить им взаимностью. Спасибо за понимание, проявленное вами вновь!

Джек выражает признательность Энни Хаймен, которая открыла все это; Джеку Джиббу, который научил его доверять самому себе и Вселенной; У. Клементу Стоуну, научившему его просить; доктору Роберту Реснику, который научил его просить обо всем напрямую и без стеснения; и Марте Крэмптон, научившей его просить свое собственное высшее «я». Спасибо за науку и умение вдохновлять на стремление ни в коем случае не соглашаться ни на что, кроме самого лучшего и самого истинного в жизни.

Некоторые из имен и фамилий действующих лиц изменены.

Когда я был совсем нищим мальчишкойИ жил в подвале, сыром, словно глина,У меня не было ни друга, ни игрушки,Но была волшебная лампа АладдинаДжеймс Расселл Лоуэлл

Введение

Однажды в далекой-далекой стране, на желтой, иссохшей земле сидел в пыли ребенок, неряшливый и весь грязный. Зажав между колен сильно потертую лампу, мальчуган пристально вглядывался в нее и пытался сковырнуть с металла наросшую коросту грязи. Старая и помятая, эта лампа все еще оставалась красивой и очень приятной на ощупь. Мальчонка провел пальцами по надписи, выгравированной сбоку, но совсем неразборчивой, а потом поплевал на рукав своей рубахи и долго тер им лампу, пока смог наконец прочесть слова:

Попроси – и тебе будет дано.

Едва он закончил читать, как лампа словно бы сама по себе задрожала в его руках и стала крутиться в разные стороны. От страха у мальчишки по коже поползли мурашки, а волосы на затылке стали дыбом. И вдруг парнишка, которого звали Аладдин, услышал громоподобный глас, который, как ему показалось, исходил изо всех закоулков просторной рыночной площади.

* * *

Кто ты такой и почему звал меня?

* * *

Хоть ветра и не было, пыль, плотно покрывавшая землю, вдруг закружилась вихрем у ног Аладдина, а потом взмыла вверх и стала носиться в воздухе, вмиг окутав всю его маленькую фигурку. Перед глазами у мальчика завертелись радужные круги, а потом ему показалось, будто неведомая сила подняла его и вознесла высоко-высоко в небо.

– Где я и что происходит со мной? – закричал Аладдин. – И кто ты такой?

* * *

– Я – всемогущий джинн, и ты теперь со мной, а я с тобой, ибо ты призвал меня, – произнес все тот же трубный глас. – Я здесь, дабы удовлетворять все твои просьбы и помочь тебе получать все, чего ты только пожелаешь.